SEO Philippines – Ingat sa mga Translations!
By Benj Arriola - Posted on Thu Oct 9, 2008Click here to let Google try and translate this.
Noon, nakakatagalog pa tayo sa SEO Philippines na umaasa tayong hindi tayo maiintindihan ng mga taga ibang bansa.
- Una sa mga namimirata ng kung ano ano. Maiintindihan na.
- Mga sekreto na panlaban sa mga taga France at Indonesia sa mga SEO contest. Tayo tayo lang naman naglalabanan dyan.
- Mga kakaibang pang maitim na subrero lang na SEO na ayaw natin ipaalam sa mga hindi Pinoy.
- Mga sinisiraan ninyo na mga SEO ng ibang bansa. Patay lagot kayo. Nyhahahahahaha
- Mga pinoy na nasa ibang bansa na nag blo-blog na sinisiraan ninyo mga boss ninyo.
- Mga monitored ang chat session sa trabaho ninyo pero tinatagalog ninyo sa mga kapwa Pinoy para hindi maintindihan ng banyaga.
Tignan ninyo ang page na ito, translated sa Ingles
Ito, mga susunod na salita ko pang testing lang ng translation.
Malalim Kastila at Tagalog na Puro
Kimika
Kapnayan
Silya
Salumpuwit
Berde
Luntian
Subrero
Sambalilong
Magkatunog, baka magkamali
Libog
Libag
Kabag
Kabog
Slang
Jologs
Gamol
Ispesyal na Letra
PiƱa
Bastos
Kantot
Puke
Pekpek
Titi
Suso
Isa lang katubas na salita sa Ingles
Kanin
Bigas
Isang salita natin na dalawa katumbas sa Ingles
Araw (Tignan natin kung Day o Sun ibibigay nya)
Ang ganda ng araw ang liwanag.
Sarap mag kumain araw-araw.
Anong araw ba ngayon?
Mga parepareho ibig sabihin
Bagamat
Datapwat
Subalit
Ngunit
Pero
Baka (LOL baka maging Cow ito)
Kumain ako ng baka kanina.
Baka hindi pa luto ang baka?
Kasusubok ko lang. Madami pang sablay pero nakakatawa. Pero simula na yan. Balang araw gaganda ang translation nito at maiintindihan ka na kahit ano pa sabihin mo.
6 Responses to “SEO Philippines – Ingat sa mga Translations!”
Leave a Reply





October 10th, 2008 at 12:28 am
[...] I speak two languages on my blog, English and Tagalog. Although I noticed I get visitors from all over the world, siguro mga Pinay or Pinoy mga asawa ninyo kaya napapadpad kayo dito. Hindi ninyo naman ako maintindihan. But wow, si Google nakakatranslate na ng Tagalog to English. Pero medyo nakakatawa at hindi pa maayos ang translation nya. May sablay pa rin. Tignan nyo paano mag translate dito. [...]
October 10th, 2008 at 12:34 am
Hanep naman tong pagsasalin ng Google mula sa Tagalog papuntang Ingles. Pero siguro paglipas ng araw e magiging ayos na rin yan.
Isipin mo nga naman, mahirap talaga isalin ang tagalog sa ingles dahil maraming dapat isa-alang-alang. Una ay ang iba’t ibang ibig sabihin ng isang salit tulad ng:
Salin – translate, pour
Suso – boobs, snail
at marami pang iba
At ang tagalog ay pinagsama-samang wika ng iba’t ibang bansa. Mabuhay ang mga sumusubok sa proyektong ito at nawa ay lalo nyo pang mapagbuti ang inyong ginagawa.
Mike
October 10th, 2008 at 12:37 am
[...] Here’s Benj’s post: Ingat sa mga translations [...]
October 10th, 2008 at 2:59 am
Pare, eto kaya, kayang i translate….
Thing none knew see in die
Who bought, who bad
The hill key none taught see in die
Last fog see in die
Fog must done knew see who one
Thin knee tea gas sun
Cash sea see in die
Who bought, who bad
Bull ball money peace.
In knee love bus knee who one
Dean act money in die
Key knee league see who one
The hill be not tea knee in die
Knee love as son see who one
Be thin see in die!
October 29th, 2008 at 12:58 pm
Hahaha, bangis ng sa taas ko.
Nway, mukhang mahihirapan sila iaayos yan, cause khit yong ibang language basag padin.
Its because my mga words na hindi pede ipilit sa ibang languages, complicated kumbaga.
But mas maganda, kung magagawa ng paraan yan, para mas makatulong sa multi-lang targeting.
April 11th, 2009 at 6:32 am
galing magtagalog ng comment sa itaas a… nasa english pa ang spelling.. makapractice na rin ng ganyang style.